国内外重大事件,中英文都要

2024-05-19 05:45

1. 国内外重大事件,中英文都要

10月1日——中华人民共和国第59华诞。October 1-59 birthday of the People's Republic of China.

12月15日——两岸海运直航、空运直航、直接通邮全面启动,宣告两岸三通时代来临。December 15th cross-strait direct shipping, air, straight, direct links, declared or era.

12月23日——大陆赠台大熊猫“团团”、“圆圆”搭乘长荣航空公司波音747专机飞抵台北桃园机场。 Dec 23 - China giant panda "circle" gift sets, "menu" by Eva airways Boeing 747 plane flew Taipei taoyuan airport.


11月4日——贝拉克·奥巴马当选美国第五十六届和第四十四任美国总统。 
  On November 4 - barack Obama as, 6th and 59th forty-fourth of President of the United States.

国内外重大事件,中英文都要

2. 求一篇最近发生的新闻,英文的,最好带翻译!

They say money doesn't grow on trees. But it certainly appears to do so on the mysterious coin-studded trunks dotted around the UK's woodland.

众所周知,天上不会掉馅饼,树上也不会长钱,但在遍布英国的林地里,却长满了神秘的嵌满硬币的“摇钱树”。

 
The strange phenomenon of gnarled(粗糙的) old trees with coins embedded all over their bark has been spotted on trails from the Peak District to the Scottish Highlands.
The coins are usually knocked into felled tree trunks using stones by passers-by, who hope it will bring them good fortune.

These fascinating spectacles often have coins from centuries ago buried deep in their bark and warped by the passage of time.

The tradition of making offerings to deities(神明) at wishing trees dates back hundreds of years, but this combination of the man-made and the natural is far more rare.

It used to be believed that divine spirits lived in trees, and they were often festooned(结彩于) with sweets and gifts - as is still done today at Christmas.

The act is reminiscent of(令人回忆起) tossing money into ponds for good luck, or the trend for couples to attach 'love padlocks' to bridges and fences to symbolise lasting romance.

Some pubs, such as the Punch Bowl in Askham, Cumbria, have old beams with splits in them into which coins are forced for luck.

There are seven felled tree trunks with coins pushed into them in the picturesque(独特的) village of Portmeirion, in Wales.

Meurig Jones, an estate manager at the tourist destination, told the BBC: 'We had no idea why it was being done when we first noticed the tree trunk was being filled with coins.

'I did some detective work and discovered that trees were sometimes used as "wishing trees" . In Britain it dates back to the 1700s - there is one tree in Scotland somewhere which apparently has a florin stuck into it.'

He said that a sick person could press a coin into a tree and their illness would go away.

'If someone then takes the coin out though, it's said they then become ill. We haven't publicised it at all, it's just happened,' he added. 'It's quite amazing really.'

In Scotland, there is also a legend about a kissing tree. If a young man could drive a nail into a tree with one blow, he earned a kiss from his sweetheart.


这种奇怪现象的(粗糙的)古树硬币嵌入在树皮被发现步道从山顶区的苏格兰高地。硬币通常是撞到砍伐树干用石头路人,谁希望它能带给他们好运气。
这些迷人的眼镜,经常有硬币从数百年前深埋在树皮和扭曲的时间流逝。
传统的祭祀神灵(神明)在许愿树可以追溯到几百年,但这种结合的人为和自然更为罕见。它曾经被认为是神圣的精神生活在树上,他们往往被装饰(结彩于)与糖果和礼物——仍然是今天的圣诞节。
该法案是联想(令人回忆起)将钱币投入池为好运气,或趋势夫妇附加'爱'桥梁挂锁和围栏,象征着持久的浪漫。
一些酒吧,如冲压碗在阿斯堪,坎布里亚郡,旧的光束分裂成硬币的强迫好运。
有七个倒下的树干与硬币推到他们在风景如画的村庄(独特的)图案,在威尔士。
里格琼斯,一个房地产经理在旅游目的地,告诉英国广播公司说:“我们不知道为什么它被做的时候,我们首先注意到树干被装满了硬币。
我做一些侦查工作,发现树有时被用来作为“许愿树”。在英国,它可以追溯到18世纪——有一个在苏格兰的地方,显然有一个盾坚持到它。”
他说,一个生病的人可以按一个硬币到树上和他们的疾病会消失
如果有人把硬币,据说他们生病。我们没有宣传它,它就发生了,”他补充说。”这真的很令人惊讶。”
在苏格兰,也有一个传说关于接吻的树。如果一个年轻人能驾驶钉到树与一个打击,他赢得了一个吻他的情人。

3. 国内外新闻用英语怎么说

news。news,英文单词,名词,作名词时意为“新闻,消息;新闻报导”。news在英文中的使用也十分的广泛。1.The television announcer read the news calmly;电视播音员平静地念了这则新闻。2.Cliche is a feature of bad journalism;使用套语是拙劣的新闻体的特点。3.The news was flashed to Washington and then to New York;这消息被火速发往华盛顿,然后发往纽约。

国内外新闻用英语怎么说

4. 最近的英语新闻中英对照

据英国《每日电讯报》报道,法国前第一夫人贝尔纳黛特•希拉克当天透露,尼古拉斯•萨科齐有意在2017年参选总统。与此同时,萨科齐在沉寂将近两年后首次在社交媒体上传了自己的照片,似乎确有东山再起之意。
  80岁高龄的贝尔纳黛特•希拉克是前总统雅克•希拉克的夫人,长期以来一直是萨科齐的支持者。她起初不想正面回答有关萨科齐是否将在2017年参选总统的问题,仅表示“但愿如此”,并称他是唯一有声望竞选该职位的右翼政治家。在被追问萨科齐是否明确告诉她自己有参选意图时,她说,“嗯,我不能告诉你。如果我说了,他会怪我的。”但在记者的一再追问下,她只好承认了。
  22日当天,萨科齐在社交媒体Instagram上传了一张照片。照片里,他在位于巴黎第八区的办公室附近的咖啡馆里喝咖啡。图片配上了文字说明:祝店主新年快乐,谢谢你的咖啡。这是萨科齐21个月以来首次上传照片,反响强烈。支持者留言说:“回来吧,尼古拉斯,我们需要你。”
  评论家指出,照片发布时,正值萨科齐党内竞争对手联手阻止他参加党内总统候选人初选之际。法国《观点》杂志上个月报道称,萨科齐告诉朋友们:“问题不在于我是否想回来,而是我不能不回来。我别无选择,这就是命运。”
  萨科齐日前对现任总统奥朗德偷情一事发表了评论,嘲笑他被拍到戴着头盔去会情人。此举或许也是在为2017年大选铺路。
萨科齐有意参选2017总统

  Bernadette Chirac let slip on Wednesday that there was no question Nicolas Sarkozy intended to make a political comeback, as the former president reactivated a social media account to post a photograph of himself to supporters.
  France’s 80-year-old former first lady, was initially evasive when asked whether she thought the man who succeeded her husband, Jacques Chirac, as French president intended to have another crack at the job in 2017. “I hope so,” she told Europe 1 radio, adding that he was the only Right-winger with the stature for the post.
  When pressed on whether he had made his intention clear to her, she said: “Well, I’m forbidden from saying so. I’m telling you, he’s going to tick me off.”
  Did that mean the response was “oui”, the reporter insisted. “Well of course,” she finally exclaimed.
  Mrs Chirac has become a prominent supporter of Mr Sarkozy after a long stretch of frosty relations following his supposed insubordination towards her husband while in office. Since his defeat in the 2012 elections, Mr Sarkozy has made sure he is not forgotten by sending a series of “postcards” to the French — from appearances at his wife Carla’s concerts to this week calling a mayor in the Vaar region to offer support after floods.
  In the Instagram photograph on Wednesday, his first uploaded on the online picture-sharing website in 21 months, Mr Sarkozy can be seen laughing as he sips a coffee in a café near his offices in the 8th arrondissement. “Happy New Year to the shopkeepers of the district and thank you for the coffee,” reads the accompanying message.
  The post has received a flood of messages of support, such as: “Come back Nicolas, we need you.” Commentators noted that the photograph appeared amid reports that Mr Sarkozy’s party rivals are joining forces to block him from circumventing party primaries.
  Last month, Le Point reported that Mr Sarkozy had told friends: “The question is not to know if I want or don’t want to return. I cannot not return. I don’t have a choice. It’s destiny. Destiny.”

5. 新闻的英文

新闻的英文是news。
1.美式[nuz];英式[nju_z]。2.n.新闻;消息;音信;新闻人物。3.网络新闻资讯;新闻中心;新闻动态。4.也叫消息,资讯、是通过报纸、电台、广播、电视台等媒体途径所传播信息的一种称谓。是记录社会、传播信息、反映时代的一种文体。新闻概念有广义与狭义之分,就其广义而言,除了发表于报刊、广播、互联网、电视上的评论与专文外的常用文本都属于新闻之列,包括消息、通讯、特写、速写(有的将速写纳入特写之列)等等。

新闻的英文

6. 国际新闻的英文怎么说

international news
国际新闻

例句:
This is, of course, international news and soon it was being flashed around the world. 
当然,这是国际性新闻,很快就会传到世界各地。

7. 中国日报英语双语新闻是什么?

中国日报英语双语新闻指的就是在新闻的报道里面会以中英两个语言的方式去进行报道的,比如就是先列举了一段新闻内容的中文形式,然后就会列举这段新闻内容的英文形式。然后像这样子的一个报道的话,就能够实现中英文的一个转换,也是能够实现一些人群的查看的。


并且像这样子的中英转换的中文到现在也是十分流行的,然后在里面的一些文章的话都是实施的一些报道,并且这些报道也是跟着每一天的事情都会去进行更新的,然后这样子的中英转换的话是需要一个比较严谨的过程的。
就是中文的意思跟英文的意思,还有就是在法以及环境方面的话都是要高度契合的,所以最后就是这样子的一个结论,像这样子的双语新闻不仅有文字上的表述还有就是有播报上,也就是用语言,也就是用语音去播报上的一些表述的。

中国日报英语双语新闻是什么?

8. 中英文对照:我们的新闻

原文:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. 
We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. 
The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. 
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us
--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion
--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
译文:
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。
毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲。
我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

扩展资料:
葛底斯堡战役简介
葛底斯堡战役于宾夕法尼亚葛底斯堡及其附近地区爆发,是美国内战中最血腥的一场战斗,经常被引以为美国内战的转捩点。
从斯图亚特在白兰地车站一役负于联邦骑兵为了洗刷自己的失败而脱离邦联主力留下李的步兵在缺乏侦察部队的情况下进犯宾夕法尼亚,为战败埋下隐患开始。
第一天的战役时主要布福德的主动积极展开,布福德将军意识到城南高地(公墓岭)的军事价值之后孤军奋战,以寡敌众,迟滞南军攻势。
步兵增援到来之后,铁旅发动了英勇的冲锋击溃了南军的首次攻势。之后北军虽然被南军击退但遭到迟滞的南军未能攻占公墓岭。
第二天的战役米德将军利用内线调动和地形部署的鱼钩防线由于第3兵团席宼斯将军擅自前出而险些崩溃,整个军为了填补这个漏洞付出了卓绝的努力。
在这场战斗中在中央防线出现漏洞的时候,明尼苏达第一步兵团在汉考克的指挥下以262人向南军1,700人的阿拉巴马步兵旅发动了冲锋,付出82%伤亡的代价阻挡了南军的前进,保证了北军防线的完整。
在北军最左翼的小圆顶,张伯伦的缅因第二十步兵团坚守高地,在弹药耗尽的情况下发起了对南军发起了白刃冲锋,击退了南军的攻击。
参考资料:百度百科——葛底斯堡演说