兰波的《地狱一季》谁知道?

2024-05-09 07:56

1. 兰波的《地狱一季》谁知道?

如果每个生命都是独特的,那么让我们独特地活着。  

                            ——题记  

  

  兰波被誉为“诗歌史上的普罗米修斯”,马拉美说他是“一颗横空出世的流星”,魏尔伦则称其为“履风之人”。履风,极嚣张。还在修辞班懵懂未涉世便在学校门上写下“杀死上帝”的兰波,敢爱敢恨,决绝,如风一般地追求。只是追求什么,我不知道。或许所有人都不知道,包括魏尔伦。  

  我不敢说我能看懂兰波,我也不敢说我能看懂《地狱一季》。在兰波的所有诗当中,《地狱一季》无疑是最晦涩的。狂乱燥热的语句,毫无逻辑的结构,然而在字里行间却轻易地将人攫住,隐忍而疯狂的种子随即萌发。像是疯子。跟尼采、叔本华、金斯堡一样。天才即疯子。

兰波的《地狱一季》谁知道?

2. 求关于兰波的电影《地狱的一季》

微信发..

3. 求兰波的《地狱一季》英文版,附中文翻译

  地狱一季
  《地狱一季》序诗:
  过去,如果我记得不错,我的生活曾是一场盛大的饮宴,筵席上所有的心都自行敞开,醇酒涌流无尽。
  一天夜里,我把“美”抱来坐在我膝上。——后来我发现她苦涩惨怛。——我对她又恨恨地辱骂。
  我把自己武装起来,反对正义。
  我逃走了。女巫,灾难,仇恨,啊,我的珍奇财富都交托给你们!
  我把人类全部希望都在我思想里活活闷死。像猛兽扑食,我在狂喜中把它狠狠勒死。
  我叫来刽子手,我在垂死之间,用牙咬碎他们的枪托。我召来种种灾祸,我在黄沙血水中窒息而死。灾难本来就是我的神祗。我直直躺在污秽泥水之中。在罪恶的空气下再把我吹干。我对疯狂耍出了种种花招。
  可是春天却给我带来白痴的可憎的笑声。
  最近我发现我几乎又要弄出最后一次走调!我只盼找回开启昔日那场盛宴的钥匙,也许在那样的筵席上,我可能找回我的食欲,我的欲望。
  仁慈就是这样一把钥匙。——有这样一个灵启,表明我过去确实做过一场美梦!
  “你还是做你的豺狼去,以及其他等等……”魔鬼给我戴上如此可爱的罂粟花花冠,这样喊叫。“带着你的贪欲,你的利已主义,带着你所有的大罪,去死。”
  啊!我得到的是太多了:——不过,亲爱的撒旦,我请求你,不要怒目相视!稍等一下,卑怯随后就出现,你是喜欢作家缺乏描写才能或没有教育能力的。作为被打下地狱的人,这是我的手记,这几页极为可厌的纸头我撕下来送给你。

  《地狱一季》中的一首诗:
  1
  我若是有胃口
  只想吃泥土和石头
  午餐我一直在吃
  空气、煤铁、岩石。

  我饿得头昏目眩。饥饿,
  声响的牧场,平息,平息。
  去吮吸那旋花植物
  令人心花怒放的毒汁。

  吞吃那敲碎了的石块,
  教堂的古老的方石;
  昔日洪水遗下的卵石,
  抛在灰色山谷里的面包。

  狼在绿叶丛下嗥叫,
  吐出它饱餐家禽的
  五色缤纷的彩羽:
  和狼一样我也在空自消耗。

  青青蔬菜和果实
  等待着去摘采;
  篱边的大蜘蛛
  只知吞食紫堇花。

  让我睡去!在所罗门
  祭坛前把我加火烹煮。
  汤汁在铁锈上流溢
  和塞德隆混成一处。

  Hell one season

  2011-03-24 14:47:39

  "The hell of a season sequence poetry:

  In the past, if I remember right, my life was a grand banquet catering, on the heart of all their freshness and wine endless open.

  One night, I put the "beauty" embrace to sit on my lap. -then I found out she CanDa bitter. -I hate to her and to abuse.

  I put their armed, opposes justice.

  I ran away. The witch, disaster, hatred, ah, my precious wealth all over to you!

  I put the human all hope are in my mind alive suffocated. Like predatory beasts, I put it in ecstasy was strangled.

  I called the executioner, I'm dying, with her teeth broken between their gunstocks. I called for a variety of evil, I in yellow suffocated to death in the blood. Disaster was my god. I ZhiZhi lying in a polluted in mud. In the crime of the air of the again my blow dry. I play out the crazy of tricks.

  But spring but bring me an idiot of abominations laughter.

  Recently, I found that I almost want to make out and the last time to adjust!!!!! I only wish find open the feast of former key, maybe at that table, I may find my appetite, my desire.

  Kindness is such a key. -have such a spirit that I used to, and did have a beautiful dream!!!!!

  "You still do you wolves to, as well as other etc......" The devil to I put on such a lovely poppy corolla, and such. "Bring your lust, you have the socialist, with all of your great sin, to die."

  !!!!! I get is too much:-but, dear satan, I beg you, don't glaring at each other! Wait a moment, BeiQie then appear, you are like the writer describes to or no lack of education ability. As a hell, it is in my journal, this a few pages is very disgusting paper I tear it out for you.


  "The hell a season of" a poem:

  1

  If I have any appetite

  Only want soil and stone

  I have been eating lunch

  Air, coal and iron, rock.


  I'm so hungry, dazzled. Hunger,

  Sound ranch subside, calm.

  The flower plants suck to spin

  Is the gall of be elated.


  Eat up the broken stones,

  The ancient church of the stones;

  Former flood the pebble, next of kin

  Into the gray valley of bread.


  The Wolf in the green growl,

  Spit it of poultry feast

  The colour profusion color primaries:

  And I also in empty wolves from consumption.


  Green vegetables and fruit

  Waiting to ZhaiCai;

  On the edge of the fence big spiders

  Know only swallowed purple pansy/flowers.


  Let me go to sleep! In the Solomon

  The altar to add me the cooking fire.

  Soup in rust on flush

  And plug in a hybrid calderon.

求兰波的《地狱一季》英文版,附中文翻译

4. 兰波的地狱一季有哪些章节

《地狱一季》题解   序诗   坏血统   地狱之夜   谵妄1 疯狂的童贞女\\/下地狱的丈夫   谵妄2 言语炼金术   不可能   闪光   清晨   永别   通灵者书信题解   兰波致乔治·伊藏巴尔   兰波致保罗·德莫尼   兰波的《地狱一季》  
 
兰波和魏尔伦那段毁灭式的爱情崩溃之后,魏尔伦于1874年续写了兰波的诗: 
 
 
魏尔伦为兰波写下的《泪流在我心里》 
 
 
泪流在我心里, 
雨在城上淅沥: 
哪来的一阵凄楚 
滴得我这般惨戚? 
 
啊,温柔的雨声! 
地上和屋顶应和。 
对于苦闷的心 
啊,雨的歌! 
 
尽这样无端地流, 
流得我心好酸! 
怎么?全无止休? 
这哀感也无端! 
 
可有更大的苦痛 
教人慰解无从? 
既无爱又无憎, 
我的心却这般疼。 
  
如果你不了解兰波和魏尔伦,你就不知道这首诗有多么的悲哀。在他们短暂的旋风一般的恋爱中,在最短的时间内以最高的强度经历了恋人可能经历的一切。

5. 求兰波 《地狱一季》

  地狱一季
  Once, if my memory serves me well, my life was a banquet where every heart revealed itself, where every wine flowed.
  One evening I took Beauty in my arms-- and I thought her bitter-- and I insulted her.

  I steeled myself against justice.

  I fled. O witches, O misery, O hate, my treasure was left in your care...

  I have withered within me all human hope. With the silent leap of a sullen beast, I have downed and strangled every joy.

  I have called for executioners; I want to perish chewing on their gun butts. I have called for plagues, to suffocate in sand and blood. Unhappiness has been my god. I have lain down in the mud, and dried myself off in the crime-infested air. I have played the fool to the point of madness.

  And springtime brought me the frightful laugh of an idiot.

  Now recently, when I found myself ready to croak! I thought to seek the key to the banquet of old, where I might find an appetite again.

  That key is Charity. (This idea proves I was dreaming!)

  "You will stay a hyena, etc....," shouts the demon who once crowned me with such pretty poppies. "Seek death with all your desires, and all selfishness, and all the Seven Deadly Sins."

  Ah, I've taken too much of that; still, dear Satan, don't look so annoyed, I beg you! And while waiting for a few belated cowardices, since you value in a writer all lack of descriptive or didactic flair, I pass you these few foul pages from the diary of a Damned Soul.


  王以培译《地狱一季》

  以往,如果我没有记错,我的生命曾是一场盛宴,在那里,所有的心灵全都敞开,所有的美酒纷纷溢出来。
  一天夜晚,我让 “ 美 ” 坐在我的双膝上。 —— 我感到她的苦涩。 —— 我污辱了她。
  我拿起武器反抗正义。
  我逃离。噢,女巫,苦难,仇恨,我的珍宝托付给你们!
  我终于使人类的希望在我的精神中幻灭。我像猛兽一样不声不响地在欢乐之上跳跃,为了掐住希望的咽喉。
  我叫来刽子手,为了在临死前咬住他们的枪托。我叫来灾难,为了在沙土和鲜血中窒息。不幸曾是我的上帝。
  我倒在淤泥里。我在罪恶的空气中把自己晾干。我疯狂地开玩笑。
  春天带给我白痴的狞笑。
  可是近来,当我最后一次 “ 走调 ” ,我梦想着追寻那古老盛宴的钥匙,在那里,我也许胃口大开。
  仁慈就是这把钥匙。 —— 这灵感证实了我的梦。
  “ 你仍将是一个恶棍…… ” 魔王又大声叫喊, —— 他给我戴上一顶如此美丽的罂粟花冠。 “ 用你所有的胃口、你的私心和所有深重的罪孽,去赢得死亡。 ”
  啊!我太富有了: —— 可是亲爱的撒旦,我请求您不要怒目而视!我知道您是不喜欢作家描写或是教训人的;在几份小小的怯懦产生之前,我这个下地狱的人从我的手记中为您撕下这可憎的几页。

求兰波 《地狱一季》

6. 一零兰波来中特什么意思








7. 地狱一季的文学作品

内容简介:要控制生命、生活的梦幻和由生存逃出的梦幻。还有撒旦冷笑的声音。但主导思想是:自幼即被加之于己的原罪的观念,这是全部罪恶的根源。所以说“地狱伤不到异教之人。”最后,承认失败,只有回到卑劣下流一途。“是火焰,火焰卷着罪人升腾而起。”编辑推荐十九世纪中叶以来,随着诗歌观念的更新,诗人们开拓了诗歌内容的新的领域,进行了诗歌表现形式和表现手法的多种实验,现代自由诗和现代散文诗的出现,标志着诗歌史新时代的来临。作者简介目录《地狱一季》题解序诗坏血统地狱之夜谵妄1 疯狂的童贞女/下地狱的丈夫谵妄2 言语炼金术不可能闪光清晨永别通灵者书信题解兰波致乔治·伊藏巴尔兰波致保罗·德莫尼兰波的《地狱一季》阿尔蒂尔·兰波年表

地狱一季的文学作品

8. 兰波的韩文名字怎么写

兰波
韩文:난파(或란파,若不考虑头音规则)。
罗马音:nan pa(lan pa)。