愿神赐福他自己的话语这句话对吗?

2024-05-04 17:32

1. 愿神赐福他自己的话语这句话对吗?

我们时常会听见有人说:“愿神祝福你”,或“愿上帝祝福你”,又或“愿天父祝福你”,这些都是十分错误的话。在圣经中,“赐福”与“祝福”有很清楚的分别。在创世记十二章二节,神如何向亚伯兰说呢?“为你祝福的,我必赐福与他。”这里很清楚地说明,是人为别人祝福。“祝”者,代求也,意即人为对方向神求福,但神只有一位,他怎能为人向另一位神代求福呢?所以我们必须说神“赐福”给你。笔者教神学多年,曾向一些学生解释赐福与祝福之别,他们都已更正。希望读者们能改正说法,以后对朋友说话时都说:“愿神赐福给你”或“愿天父赐福给你”。(剪摘自《圣经报文摘》,苏佐扬为香港天人神学院院长)。二、接下来转贴一篇非信徒作者庄佩瑜的文章,供大家参考,转贴有删节。走进华人教会,“福”甚至突破季节性限制,无论是寒暄问候,或是大唱圣歌,福都无时无刻都挂在口边,或是用投影至大银幕上。只是人们总搞不清祝福与赐福。“祝”是表示美好的愿望,“祝福”是祈求上帝赐福。既然祈求的对象是上帝,那祈求的主体不可能是上帝吧!“赐”是赏给的意思,隐含由上而下的不对等关系,所以,如果“赐福”的对象是人,那赐福者必须是高人一等的主体。如此看来,“愿神祝福你”便成为了一句语言逻辑不当的话,也或多或少反映中国人自求多福的心态——只管拚命地求,对象与内容都不重要,能否求得也只有天知晓!朋友笑我太执着,也想得太多了,这样的小问题,最多归咎于语文不好,翻译错误罢了。的确,bless一词,在英语皆有祝福与赐福的意思。但有趣的是,除了“God bless” 以上帝为主体的句子以外,bless作为动词通常是以被动式出现(即be blessed),人是被bless的对象,而隐藏的赐福者,毫无疑问是上帝。而形容词blessed可译作神圣的;名词blessing可译作神恩。搞不清楚不单是用词的问题,更是内容的问题。一直以来,人总认为丰足、快乐是福,连字典都将之解释为“吉祥美好的生活”。拥有越多,无论在物质上、心灵上都是福。数年前,当人拥有数层豪宅,旁人都视他们为有福之人。谁也想不到一个晚上过后,一纸楼契顿变成无言遗书,多少人因而走上绝路。祸福相依忽然变成了警世金句。二千年前,竟有一人在巴勒斯坦的一个山上,对群众说有福的人是心灵贫乏、哀痛、温柔、饥渴慕义、怜悯人、清心、使人和睦、为义受逼害的人。我…不明白为何他所理解的福不是由天赐下的“一口田”!莫说一口田,他连枕首的房子也没有,甚至最后也死得不明不白。后来,我发现他医好生来就是盲的人,跟无人接纳的撒玛利亚妇人交谈,替差点被石头打死的妓女解围,为害他的人祷告……福,对他来说,不是外在的拥有或失去,而是人承认自己的缺乏,而这个缺口也直接连于天地的主宰。后来因这人所传开的“福音”,大概是指受造物与创造者可以重修关系,并且由创造者填满受造物生命的破口,使贫乏的人进入天国,哀痛的人得到安慰。每周牧师都说:“请大家以信心领受上帝的赐福:愿主耶稣基督的恩惠,父上帝的慈爱,圣灵的感动、安慰与团契,都与你们同在,从今时直到永远。阿门。”只有缺乏的人才需要恩惠、慈爱、感动、安慰、团契。福,由始至终是从示部。三、我的观点:其实呢,前面两位高人说得都挺在理。但是,语言只是人们表达思想、相互交际的工具。语言应该是生动活泼、丰富多彩的,不能机械地用语法和逻辑来死抠。有些通俗语是约定俗成的大众话语言,即使不符合语法,不符合逻辑也不能说是错句病语。比如:西安的小吃“肉夹馍”,明明是把一块馍切一刀来夹住肉,为什么偏要叫肉平馍呢?还有,比如:嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。原为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”,意思是一个女人即使嫁给乞丐和年龄大的人也要随其生活一辈子。后来,大家念着谐音,念着念着就念成了“鸡狗”。当我们基督徒说,愿神祝福你的时候,我们心里想的只是我求神将福降在你身上,赐福于你。至于,“我祝福你”这句话,我以为基督徒一般是不会这么说的,因为,我们深知,天上各样属灵的福气都是从神而来的,也只有神才有权柄赐福于人。教会里牧师为会众祝福,其实只是牧师为大家代求。因为主要我们彼此代求,因为我们相信义人所发的祷告是大有功效的。雅各5:16生活中这些词汇已成为人们公认的习惯用语,在传情达义交流的过程中,不会产生误解,也不会引起任何歧义,我们就没必要横加指责,因为,没有意义。绝不会因为你一个人站出来振臂一挥就应者如云,大家纷纷称是。语言,大家都这么说,都说错了,这个词也就成为了历史,可以摇上荣变成搜狗或者狂拼的词组了。

愿神赐福他自己的话语这句话对吗?

2. 基督教 恩赐和赏赐的区别

恩赐:白白的给你,你什么都不用付出,接受就可以了。
赏赐:因为你做了某事而得到的奖励。没有付出就得不到奖赏。
 
上帝的救恩就是白白的恩赐,你相信就可以了,不用你去付出什么,这是上帝的恩典。
愿神赐给的救恩能被你接受,得到上帝的祝福,得到永生的生命,阿们!

3. 愿神赐予我什么?

赐予我力量,去改变我所能改变的;赐予我勇气,去接受我不能改变的;并赐予我智慧,去分辨这两者。”这是修改自魔兽世界的一段话  这句话的原版确实出自《魔兽世界-巫妖王之怒》内,在达拉然许愿池钓鱼会钓上很多金币银币铜币,其中一枚叫“安东尼达斯的银币”,上面的内容写着:  "请赐予我力量,去接受我所不能改变的;请赐予我勇气,去改变我所能改变的;并赐予我智慧去分辨两者的不同。"——艾泽拉斯国家地理论坛 麦德三世 翻译
但是游戏里这话也是暴雪在恶搞神学家莱因霍尔德·尼布尔(Reinhold Niebuhr)著名的祷告文,那么我们亲爱的神棍尼布尔大人的原文是什么呢?请看:“My God grant me the serenity to accept the things I cannot change, 
The courage to change the things I can, 
And the wisdom to know the difference. ”
(我的上帝,请赐我宁静,去接受我不能改变的一切;
赐我勇气,去改变我所能改变的一切,
并赐我智慧,去分辨两者的不同。)——Reinhold Niebuhr,1934 约翰米勒(John G. Miller,2004)在《QBQ!问题背后的问题》(The Question Behind The Question)中也曾修改引用这段话,感觉也蛮有道理的:愿上帝赐我平静,接受我无法改变的人;愿上帝赐我勇气,改变我能改变的人;愿上帝赐我智慧,了解那人就是我。

愿神赐予我什么?